Туризм в России    
 
Cities of Russia
Irkutsk
Goryatchiy Klyutch
Hotels of Moscow
Kaluga
Kirov
Moscow
Nizhny Novgorod
Pskov
Saint-Petersburg
Tver
Veliky Novgorod
Veliky Ustug
Vologda
Regions
Adygea
Altai
Arkhangelsk region
Buryatia
Chechnya
Chelyabinsk region
Chuvashia
Fishing in Russia
Hunting in Russia
Kaliningrad region
Karachay-Cherkessia
Kamchatka
Karelia Republic
Kemerovo region
Kirov region
Khabarovsk Territory
Khakassia
Komi Rebublic
Kostroma region
Krasnodar region
Krasnoyarsk region
Leningrad region
Lipetsk region
Mari El
Moscow reеgion
Murmansk region
North Ossetia
Northen Ireland
Novgorod region
Penza region
Perm region
Pskov region
Rostov region
Sakhalin
Siberia
Smolensk region
Stavropol region
Tatarstan
Tver region
Tyumen region
Tula region
Tuva republic
Vladimir region
Vologda region
Voronezh region
Yakutia
Yaroslavl region
Reindeer Herders’ Winter Camp
Over the world
Africa
Algeria
Argentina
Australia
Azerbaijan
Brazil
Cambodia
Czech Republic
China
Costa Rica
Croatia
Indonesia
Finland
France
Germany
Greece
Hungary
Israel
Italy
Lithuania
Moldova
Munich
Norway
Peru
Romania
Poland
Saudi Arabia
Spain
Sri Lanka
Thailand
Turkey
UAE
Stone Stele

Stone Stele 43 (Kyzyl-Ciiyraa)

The inscription on a large four-sided column of dark-grey sandstone, the height is 184 cm, the width is 45 cm and the thickness 13 sm. It was discovered on the right bank of the upper Yenisei. In the place Kyzyl-Ciiyraa, in the 50 km to the west from Kyzyl. first it was published by S. Malov (1936). Then Batmanova - A. Kunaa, Shcherbakov (1964). It was fixed by D. Vasilyev. it is a rare stele among Yenisei monuments, in which the writing is directed from the top to the bottom. The left line informatively and formally (as written in larger letters, especially the first word), is uniquely determined as the initial one.

Characteristic of the text

The monument in the honor of the Kyrgyz khan; it was erected, judging by the line on the side, by his younger brother. Who also said that the deceased was forty-two years. The main part of the text on a wide side, where the tamga (the sign of the kin) is placed. Is the words of the khan saying farewell to his people, sons and wives. Next is some profound tirade that grammatically sups away from us: it seems that khan, by the reason of his prowess, fought with the (entire) army of some beg chor; what is said in the phrase-counterpoint is not clear, maybe it has the following meaning: for the sake of the all property khan was not trying to shoot with arrow at least one enemy soldier, the courage and bravery, but not mercantile interests had primary importance in the life of khan.

Translation

Oh, my people, oh. my sons, oh my wives,

I am parted, I am separated (from you), how sad, how sorrowful, I am parted!

For my prowess of husband-warrior (1 fought) with the army of beg chor

For the all property (I didn’t shoot) with arrow (any) warrior-husband (enemy) Oh...

The age of my khan - my elder brother (was) forty two (fifty two) years. - how sorry I am!...

Фильтр 
Shamans belongings
Mountain Kezhege
Чат с менеджером